國務院關於印發“十四五”現代綜合交通運輸體系發展規劃的通知

资讯 2024-07-12 阅读:27 评论:0
國發〔2021〕27號各省、自治區、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構:The People's Governments of the provinces, autonomous regions and directly admini...
美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

國發〔2021〕27號

各省、自治區、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構:

The People's Governments of the provinces, autonomous regions and directly administered municipalities, ministries and departments of the State Council, and direct agencies:

  現將《“十四五”現代綜合交通運輸體系發展規劃》印發給你們,請認真貫徹執行。

You will now receive the release of the 14th Five-Year Plan for the Development of the Contemporary Transport Transport Transport System.

國務院    

2021年12月9日  

  (本文有刪減)

(This text is deleted)


十四五”現代綜合交通運輸體系發展規劃

  交通運輸是國民經濟中具有基礎性、先導性、戰略性的産業,是重要的服務性行業和現代化經濟體系的重要組成部分,是構建新發展格局的重要支撐和服務人民美好生活、促進共同富裕的堅實保障。為加快建設交通強國,構建現代綜合交通運輸體系,根據《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要》、《交通強國建設綱要》、《國家綜合立體交通網規劃綱要》,制定本規劃。

Transport transport is an essential component of the nation’s economy, which is fundamental, proactive, strategic. It is an important component of the service industry and the modern economy. It is an important support for the construction of new development patterns and a solid guarantee for the betterment of the people and the promotion of shared prosperity. In order to speed up the construction of a strong country, a modern transport transport transport transport system has been set up, based on the 14th Five-Year Plan for the Economic and Social Development of the People’s Republic of China and the vision for 2035, the Plan for the Establishment of a Strong Transport Nation, and the Plan for the Development of the National Communications Network.

第一章 發展環境

  “十三五”時期,我國綜合交通運輸體系建設取得了歷史性成就,基本能夠適應經濟社會發展要求,人民獲得感和滿意度明顯提升,為取得脫貧攻堅全面勝利、實現第一個百年奮鬥目標提供了基礎保障,在應對新冠肺炎疫情、加強交通運輸保障、促進復工復産等方面發揮了重要作用。五年裏,我國交通運輸基礎設施網路日趨完善,綜合交通網路總里程突破600萬公里,“十縱十橫”綜合運輸大通道基本貫通,高速鐵路運營里程翻一番、對百萬人口以上城市覆蓋率超過95%,高速公路對20萬人口以上城市覆蓋率超過98%,民用運輸機場覆蓋92%左右的地級市,超大特大城市軌道交通加快成網,港珠澳大橋、北京大興國際機場、上海洋山港自動化碼頭、京張高速鐵路等超大型交通工程建成投運。戰略支撐能力不斷增強,中歐班列開行列數快速增長,京津冀一體化交通網、長江經濟帶綜合立體交通走廊加快建設,交通扶貧百項骨幹通道基本建成,新建、改建農村公路超過147萬公里,新增通客車建制村超過3.3萬個,具備條件的鄉鎮和建制村全部通硬化路、通客車,快遞網點基本覆蓋全部鄉鎮,建制村實現直接通郵。運輸服務品質持續提升,旅客高品質出行比例不斷提高,航班正常率大幅上升,集裝箱鐵水聯運量年均增長超過20%,快遞業務量翻兩番、穩居世界第一。新技術新業態蓬勃發展,具有完全自主知識産權的全系列復興號動車組上線運作,C919客機成功試飛,ARJ21支線客機規模化運營,跨海橋隧、深水航道、自動化碼頭等成套技術水準躋身世界前列,船舶建造水準持續提升,網約車、共用單車、網路貨運平臺等新業態快速發展、治理能力不斷增強。“放管服”改革持續深化,鐵路、空域、油氣管網等領域重點改革任務紮實推進,高速公路省界收費站全面取消,交通物流降本增效成效顯著。綠色交通、平安交通建設穩步推進,新能源汽車佔全球總量一半以上,營運貨車、營運船舶二氧化碳排放強度分別下降8.4%和7.1%左右,民航、鐵路安全水準保持世界領先,道路運輸重大事故數量和死亡人數分別下降75%和69%左右。

In the course of the “13th Five-Year” period, our country's transport transport transport infrastructure has achieved historic achievements, largely adapted to the requirements of economic and social development, with a clear rise in people's sense of achievement and satisfaction. It has provided a base guarantee for the achievement of the goal of a full victory out of poverty, the realization of the first 100-year struggle. It has played an important role in responding to the new coronary pneumonia epidemic, enhancing transport security and rehabilitation. Over the five-year period, the country's transport transport infrastructure has improved, the network of transportation infrastructure has improved, the network of transport networks has expanded by 6 million kilometres, the network of transport networks has expanded by more than 10 kilometres, the network of highways has doubled by more than 95 per cent, the number of cities with more than one million people has grown by more than 98 per cent over the city, the number of civilian transport stations with more than 92 per cent over the land market, the number of roads with more than 92 per cent of civilian transport, the number of roads with fewer roads with fewer roads with fewer roads, more fewer roads with fewer roads with fewer roads, fewer roads with fewer roads with fewer roads with more roads with more than the more roads, fewer roads with fewer roads with fewer roads with fewer roads, more roads with fewer roads with more roads with more than more than the more than the same roads, more roads with more roads with more than the same roads, more roads with more roads with more roads, more roads with more roads with more.

  與此同時,我國綜合交通運輸發展不平衡、不充分問題仍然突出。綜合交通網路佈局不夠均衡、結構不盡合理、銜接不夠順暢,重點城市群、都市圈的城際和市域(郊)鐵路存在較明顯短板。貨物多式聯運、旅客聯程聯運比重偏低,定制化、個性化、專業化運輸服務産品供給與快速增長的需求不匹配。智慧交通技術應用深度和廣度有待拓展,部分關鍵核心産品和技術自主創新能力不強。交通運輸安全形勢仍然嚴峻,産業鏈供應鏈保障能力不足。綠色低碳發展任務艱巨,清潔能源推廣應用仍需加快。綜合交通運輸管理體制機制有待健全完善,制約要素自由流動的體制機制障礙依然存在。

At the same time, the uneven and inadequate development of our country’s transport mix continues to be highlighted. There is a lack of balance in the layout of the traffic network, a lack of rational structure, and a lack of smooth connectivity, with a much shorter road between cities, urban circles, and urban (suburban) railways.

  “十四五”時期,我國綜合交通運輸發展面臨的形勢更加複雜多變。從國際看,當今世界正經歷百年未有之大變局,新一輪科技革命和産業變革深入發展,新冠肺炎疫情衝擊全球産業鏈供應鏈和國際物流體系,經濟全球化遭遇逆流。從國內看,我國開啟全面建設社會主義現代化國家的新征程,區域經濟佈局、國土開發保護格局、人口結構分佈、消費需求特徵、要素供給模式等發生深刻變化,對綜合交通運輸體系發展提出新要求,交通運輸行業進入完善設施網路、精準補齊短板的關鍵期,促進一體融合、提升服務質效的機遇期,深化改革創新、轉變發展方式的攻堅期。要適應國土空間開發保護、新型城鎮化建設、全面推進鄉村振興的要求,優化發展佈局,強化銜接融合,因地制宜完善區域城鄉綜合交通網路;要堅持以創新為核心,增強發展動力,推動新科技賦能提升交通運輸發展品質效率;要增強綜合交通運輸體系韌性,調整發展模式,將綠色發展理念、低碳發展要求貫穿發展全過程,提高自身運作安全水準和對國家戰略安全的保障能力;要將滿足人民對美好生活的嚮往、促進共同富裕作為著力點,轉變發展路徑,促進建管養運並重、設施服務均衡協同、交通運輸與經濟社會發展深度融合,以全方位轉型推動交通運輸高品質發展。

From an international perspective, the world is undergoing a profound transformation of the centuries-old technological revolution and transformation of industries, with a new cycle of technological revolutions and supply models, a new cycle of pneumonia affecting the global supply chain and the international logistics system, and a reverse economic globalization. From within the country, our country is opening a new path to the creation of a socialist, modern-day country, a regional economic layout, a national land-based environment for conservation, population-building, cost-free demand, and so on, with new demands on the development of transport transport transport transport transfer systems, a new phase in the development of the network, a better-up of the grid, a better-up of the short-boards, a new phase in the development of services, a new period of integration, an increase in the efficiency of services, a deeper period of expansion of the economy, and a change in the way of development.


第二章 總體要求

第一節 指導思想

  以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的十九大和十九屆歷次全會精神,立足新發展階段,完整、準確、全面貫徹新發展理念,構建新發展格局,堅持以人民為中心的發展思想,以推動高品質發展為主題,以深化供給側結構性改革為主線,以改革創新為根本動力,以滿足人民日益增長的美好生活需要為根本目的,以加快建設交通強國為目標,統籌發展和安全,完善結構優化、一體銜接的設施網路,擴大多樣化高品質的服務供給,培育創新驅動、融合高效的發展動能,強化綠色安全、開放合作的發展模式,構建現代綜合交通運輸體系,為全面建設社會主義現代化國家提供戰略支撐。

Guided by the new era of Chinese socialism, the spirit of the 19th and 19th editions of the All-round Implementation Party, based on the new development phase, the concept of complete, accurate and comprehensive development, the construction of a new development landscape, the maintenance of a people-centred approach to development, the promotion of high-quality development, the deepening of structural reforms, the creation of reforms and the need to meet the growing needs of the people for a better life, with the fundamental aim of accelerating the development and security of a strong State, improving its structure and the development of an integrated network, expanding most of its high quality of services, fostering a new dynamic, integrated and efficient development, enhancing the development of safer, open and cooperative forms of communication, and providing support for the development of a modern and more inclusive State.

第二節 基本原則

  服務大局,當好先鋒。堅持人民交通為人民,充分發揮交通作為中國現代化開路先鋒的作用,不斷增強對經濟社會發展全局和國家重大戰略的保障能力,有效支撐引領區域協調發展、鄉村振興和新型城鎮化,提供能夠更好滿足人民群眾需要的交通運輸服務。

Insist on the role of people’s transportation as a public front, fully mobilize transport as a driving force for China’s modern-day transformation, enhance its capacity to safeguard the economic and social development of the world and the country’s major strategies, effectively support regional coordination, rural synapses and new forms of urban urbanization, and provide transport and transport services that better meet the needs of the population.

  系統推進,銜接融合。堅持系統觀念,合理確定交通運輸基礎設施網路規模、技術標準、建設時序,補齊西部地區路網空白,優化網路結構功能,科學合理挖掘既有設施潛力,精準補齊聯通銜接短板,提升運輸資源配置效率,促進跨領域、跨區域、跨行業協調融合發展。

The system is advanced and integrated. Keeping in mind the system, reasonably determining the infrastructure of the transport infrastructure, applying network specifications, technical standards, and time frames, filling up the gaps in the western network, optimizing the network structure function, scientificly exploiting the potential of existing facilities, perfecting the interface with short panels, improving the efficiency of the distribution of transport resources, and promoting cross-border, cross-regional and cross-practice integration.

  創新驅動,深化改革。注重新科技深度賦能應用,提升交通運輸數字化智慧化發展水準,破除制約交通運輸高品質發展的體制機制障礙,推動交通運輸市場統一開放、有序競爭,促進交通運輸提效能、擴功能、增動能。

Create new drivers and deepen reforms. Focus on new technological depths, enhance the intellectual development of digital transport, break down the institutional barriers to high-quality transport development, move traffic markets together and compete in an orderly manner, and promote transport efficiency, expansion, and growth.

  綠色轉型,安全發展。落實碳達峰、碳中和目標要求,貫徹總體國家安全觀,強化資源要素節約集約利用,推動交通運輸綠色低碳轉型,加強運作安全和應急處置能力建設,提升國際互聯互通和運輸保障水準,保障産業鏈供應鏈安全。

Green transformation, safe development. Fulfilling carbon peaks, carbon neutralization and targets, overhauling national security perceptions, enhancing the use of resource factor pooling, promoting green low-carbon transport, enhancing safety and emergency response capacity-building, improving international connectivity and transport security, and securing supply chains.

第三節 發展目標

  到2025年,綜合交通運輸基本實現一體化融合發展,智慧化、綠色化取得實質性突破,綜合能力、服務品質、運作效率和整體效益顯著提升,交通運輸發展向世界一流水準邁進。

By 2025, the integration of transport has basically taken place, with intellectualization, greening and a qualitative breakthrough, significant improvements in integration, quality of services, efficiency of operation and overall efficiency, and progress towards world-class transport.

  設施網路更加完善。國家綜合立體交通網主骨架能力利用率顯著提高。以“八縱八橫”高速鐵路主通道為主骨架,以高速鐵路區域連接線銜接,以部分兼顧幹線功能的城際鐵路為補充,主要採用250公里及以上時速標準的高速鐵路網對50萬人口以上城市覆蓋率達到95%以上,普速鐵路瓶頸路段基本消除。7條首都放射線、11條北南縱線、18條東西橫線,以及地區環線、並行線、聯絡線等組成的國家高速公路網的主線基本貫通,普通公路品質進一步提高。佈局完善、功能完備的現代化機場體系基本形成。港口碼頭專業化、現代化水準顯著提升,內河高等級航道網路建設取得重要進展。綜合交通樞紐換乘換裝效率進一步提高。重點城市群一體化交通網路、都市圈1小時通勤網加快形成,沿邊國道基本貫通。

The use of the backbone of the country's consolidated traffic network has improved considerably. The main bone is the “eight-way” high-speed rail main road, which is complemented by a partial high-speed rail link, partly with a trunk-line function, and a general road-based increase, mainly using a 250-km and above-hour-coded high-speed rail network, which covers more than 95% of cities with more than half a million people, with a near-elimination of the Quick-Trail bottle. Seven national radio lines, 11 north-south links, 18 east-west links, and a network of local highways, borderlines, links, etc., have led to a major increase in the quality of the country's highway network.

  運輸服務更加高效。運輸服務品質穩步提升,客運“一站式”、貨運“一單制”服務更加普及,定制化、個性化、專業化運輸服務産品更加豐富,城市交通擁堵和“停車難”問題持續緩解,農村和邊境地區運輸服務更有保障,具備條件的建制村實現快遞服務全覆蓋。面向全球的國際運輸服務網路更加完善,中歐班列發展品質穩步提高。

Transport services are more efficient. The quality of transport services has been improved, passenger “one-stop” services, cargo “one-stop” services have become more widely available, customized, personalized, professionalized transport services have become more abundant, urban traffic congestion and parking problems have continued to slow down, rural and border transport services have become more secure, and supply services are now available in pre-existing villages. The global network of international transport services has improved, and the quality of Central European development has improved.

  技術裝備更加先進。第五代行動通訊(5G)、物聯網、大數據、雲計算、人工智慧等技術與交通運輸深度融合,交通運輸領域新型基礎設施建設取得重要進展,交通基礎設施數字化率顯著提高,數據開放共用和平臺整合優化取得實質性突破。自主化先進技術裝備加快推廣應用,實現北斗系統對交通運輸重點領域全面覆蓋,運輸裝備標準化率大幅提升。

The fifth generation of mobile communication (5G), network, big data, cloud computing, artificial intelligence, etc., combines technology and transport depths, making significant progress in the implementation of new infrastructure infrastructure in the transport field, increasing the digitalization of the transport infrastructure, and achieving a qualitative breakthrough in the integration of data open and shared platforms. Automation of advanced technology equipment speeds up the diffusion of applications, enabling the North Dodging System to cover the transport weight field, and significantly increasing the standardisation of transport equipment.

  安全保障更加可靠。交通設施耐久可靠、運作安全可控、防範措施到位,安全設施完好率持續提高。跨部門、跨領域的安全風險防控體系和應急救援體系進一步健全,重特大事故發生率進一步降低。主要通道運輸安全和糧食、能源、礦石等物資運輸安全更有保障,國際物流供應鏈安全保障能力持續提升。

Safety and security are more reliable. Transport is more durable, safe to operate, safe to control, and defensive measures are in place, and the rate of safety is increasing. The safety and security of the international logistics supply chain is increasing.

  發展模式更可持續。交通運輸領域綠色生産生活方式逐步形成,鐵路、水運承擔大宗貨物和中長距離貨物運輸比例穩步上升,綠色出行比例明顯提高,清潔低碳運輸工具廣泛應用,單位週轉量能源消耗明顯降低,交通基礎設施綠色化建設比例顯著提升,資源要素利用效率持續提高,碳排放強度穩步下降。

The mode of development is much more sustainable. The green lifestyle of transport transport is gradually emerging, the proportion of rail, water and water carrying bulk and medium-range cargo moving is rising steadily, the proportion of green trips is increasing markedly, clean low-carbon transport tools are being used widely, energy consumption is being reduced per week, the proportion of greening facilities in transport infrastructure is increasing significantly, resource factors are being used more efficiently and carbon emissions are declining steadily.

  治理能力更加完備。各種運輸方式一體融合發展、交通基礎設施投融資和管理運營養護等領域法律法規和標準規範更加完善,綜合交通運輸一體化融合發展程度不斷提高,市場化改革持續深化,多元化投融資體制更加健全,以信用為基礎的新型監管機制加快形成。

Governance is much better. Various modes of transport are integrated, transport-based investments are being made, and standards and regulations are being improved in the field of law and regulation of nutrition. The integration of transport transport is increasing, market-based reforms are deepening, diversified investment systems are becoming more robust, and a new system of surveillance based on credit is accelerating.

  展望2035年,便捷順暢、經濟高效、安全可靠、綠色集約、智慧先進的現代化高品質國家綜合立體交通網基本建成,“全國123齣行交通圈”(都市區1小時通勤、城市群2小時通達、全國主要城市3小時覆蓋)和“全球123快貨物流圈”(快貨國內1天送達、周邊國家2天送達、全球主要城市3天送達)基本形成,基本建成交通強國。

Looking ahead to 2035, a modern, high-quality national transportation network of smooth, economically efficient, safe and secure, green-coloured, intelligently advanced, modern-day, high-quality countries has been largely established, with “123 travel circles across the country” (one hour in urban areas, two hours in urban areas, three hours in major cities across the country) and “123 fast-cargo logistics circles around the globe” (one day in fast-cargo countries, two days in border countries and three days in major cities around the world) largely built into a strong country of transport.

專欄1 “十四五”時期綜合交通運輸發展主要指標.jpg

微信截圖_20220119104152.jpg


第三章 構建高品質綜合立體交通網

  按照國家綜合立體交通網“6軸7廊8通道”主骨架佈局,構建完善以“十縱十橫”綜合運輸大通道為骨幹,以綜合交通樞紐為支點,以快速網、幹線網、基礎網多層次網路為依託的綜合交通網路,加快推進存量網路提質增效,聚焦中西部地區精準補齊網路短板,穩步提高通達深度,暢通網路微迴圈,勾畫好美麗中國的“交通工筆畫”。

On the basis of the main bone layout of the National Integrated Traffic Network “Six Directions of the 7th Corridor”, which is based on the “Ten-Thirteen-Thirteen-Thirteen-Thirteen-Thirteen-Thirty-Thirteen-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Thirty-Twenty-Thirty-Twenty-Twenty-Twenty-Thirty-Twenty-Twenty-Thirty-Thirty-Thirty-Twenty-Thirty-Twenty-Thirty-Thirty-Thirty-Twenty-Twenty-Twenty-Thirty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Ty-Twenty-Ty-Tty-Twenty-Tted Network, it-Twenty-T-Twenty-Tty-Twenty-Twenty-T, it-Tty-Twenty-Twenty-Twenty-Tty-Twent-Twenty-Twen-Twenty-Twen-Twenty-Twenty-Twenty-F, it-T he-Tted-T-T-T-T-T-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-T-T-Twenty-T-T-Twenty-T-Twenty-T he-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twenty-Twen, and China-T, and China-T-Tted-Twenty-Twenty-T-T

第一節 完善綜合運輸大通道

  優化綜合運輸通道佈局。建設綜合性、立體化、大容量、快速化的交通主軸,構建多方式、多通道、便捷化交通走廊,強化主軸與走廊間的協調銜接。提升京滬、滬昆、廣昆、陸橋以及北京至港澳臺、黑河至港澳、額濟納至廣州、青島至拉薩、廈門至喀什等通道功能,推進待貫通段建設和瓶頸段擴容改造,暢通沿海與內陸地區通道。推動通道內各種運輸方式資源優化配置和有機銜接。

To improve the interface between the main axes and the corridors, and to improve the distribution of the corridors, improve the capacity of the corridors, such as the combinatorial, stereochemical, large and fast-paced transport axes, and create multi-modal, multi-channel, easy-to-traffic transport corridors. To improve the connectivity of the corridors, the corridors in Kyoto, Kikuang, Guangkun, Land Bridge, and Beijing to Hong Kong, Aotearoa, Black River to Hong Kong, Johanna to Guangzhou, Qing Island to Lhasa, Gate to Kash, etc.

  加強戰略骨幹通道建設。推進出疆入藏通道建設,擴大甘新、青新、青藏、川藏四條內聯主通道通行能力,穩步推進川藏鐵路建設,加快推進新藏鐵路和田至日喀則段前期工作、適時啟動重點路段建設,有序推進滇藏鐵路前期工作,密實優化航空航線網路佈局,構建多向聯通的通道佈局。暢通沿江通道,加快建設沿江高鐵,優化以高等級航道和幹線鐵路、高速公路為骨幹的沿江綜合運輸大通道功能。升級沿海通道,提高鐵路通道能力,推進高速公路繁忙路段擴容改造,提升港口航道整體效能,構建大容量、高品質的運輸走廊。貫通沿邊通道,提級改造普通國省幹線,推進重點方向沿邊鐵路建設,提高安全保障水準。建設西部陸海新通道,發揮鐵路在陸路運輸中的骨幹作用和港口在海上運輸中的門戶作用,強化東、中、西三條通路,形成大能力主通道,銜接國際運輸通道。

(b) The construction of strategic backbone corridors, the construction of tunnels to and from the border, the expansion of access to the main access routes within the four main corridors of Gansin, Qingsin, Qin, Qin, Qin, Xin, Xin, Xuan, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xing, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin, Xin,

專欄2 戰略骨幹通道建設工程.jpg

第二節 建設多層級一體化綜合交通樞紐

  打造綜合交通樞紐集群。建設京津冀、長三角、粵港澳大灣區、成渝地區雙城經濟圈等國際性綜合交通樞紐集群,提升全球互聯互通水準和輻射能級。培育一批輻射區域、連通全國的綜合交通樞紐集群,合理組織集群服務網路,提高集群內樞紐城市協同效率。

Building international transport clusters, such as Kyotsu, Long Triangle, Taiwan Bay, and Twin Towns Economic Circles in São Paulo, to upgrade global connectivity and radioactivity. Fostering a pool of radiation zones, connecting the country’s transport clusters, organizing a network of cluster services, and improving the efficiency of city alliances and co-operation in the clusters.

  優化綜合交通樞紐城市功能。提升國際性綜合交通樞紐的全球聯通水準和資源要素配置能力,增強部分樞紐國際門戶功能。優化全國性綜合交通樞紐客貨轉机設施、集疏運網路及客運場站間快速連接系統。增強區域性綜合交通樞紐的銜接轉運能力,發展口岸樞紐。強化不同層級綜合交通樞紐城市之間功能互補、設施連通、運作協同。

To improve the ability of international transport to connect to new cities. To enhance the capacity of global connectivity and resource elements of international transport to enhance some of New York’s international port functions. To improve the system of high-speed connectivity across the country’s transport interfaces, inter-routine networks, and between passenger transport stations. To increase regional transport to new locations, and to develop new ports.

  完善綜合客運樞紐系統。優化客運場站和城市公共交通樞紐佈局,鼓勵同站布設,加強與城市交通系統有效銜接。對換乘潛在需求大的綜合客運樞紐,做好銜接通道用地和空間預留。推動新建綜合客運樞紐佈局立體換乘設施,鼓勵同臺換乘,實施既有樞紐換乘設施便捷化改造,推動主要運輸方式間便捷換乘。整合接入綜合客運樞紐的不同運輸方式資訊資源,加強數據、時刻、運力等對接。促進綜合客運樞紐站城融合,探索建立樞紐開發利益共用機制,推動樞紐與周邊區域統一規劃、綜合開發,加強開發時序協調、服務功能共用。

To improve the interface between passenger transport stations and the city's public transport new layouts, encourage co-location and strengthen effective interface with urban transport systems. To accommodate potential high demand co-locations, provide space and space access. To promote new co-locations, and to encourage co-location, the introduction of existing co-location and rapid adaptation of facilities to drive major modes of transport. To integrate access to different modes of communication in passenger transport, with enhanced data, time, mobility, etc.

  建設綜合貨運樞紐系統。優先利用現有物流園區以及貨運場站等設施,規劃建設多種運輸方式高效融合的綜合貨運樞紐,引導冷鏈物流、郵政快遞、分撥配送等功能設施集中佈局。完善貨運樞紐的集疏運鐵路、公路網路,加快建設多式聯運設施,推進口岸換裝轉運設施擴能改造。實施郵政快遞樞紐能力提升工程,加強郵政普遍服務和快遞處理中心等設施建設,與鐵路、公路、民航等樞紐加強統籌。推進120個左右國家物流樞紐建設。

The first option is to use facilities such as existing logistics parks and shipping stations, to plan a combination of efficient and integrated modes of transport, to direct cold-chain logistics, postal express, distribution, etc., to centralize the layout. Improving the inter-shipment railways, road networks, and to speed up the development of multi-modal combined transport facilities, and to promote the expansion of port-to-port conversion facilities. The implementation of postage fast capacity enhancement projects, the strengthening of facilities such as the Universal Postal Service and the Rapid Processing Centre, and the development of new facilities, such as railways, roads, civil aviation, etc., are strongly coordinated.

專欄3 綜合交通樞紐建設重點工程.jpg

第三節 優化綜合立體交通網路

  構建以高速鐵路、國家高速公路、民用航空等為主體的快速網,完善以普速鐵路、普通國省道、港口航道等為主體的幹線網,提高基礎網保障能力。

The construction of a rapid network of high-speed railways, national highways, civil aviation, etc., and the improvement of the network of backbones of the general railways, provincial roads, port lanes, etc., enhances the capacity of the base network.

  建設現代化鐵路網。堅持客貨並重、新建改建並舉、高速普速協調發展,加快普速鐵路建設和既有鐵路擴能改造,著力消除幹線瓶頸,推進既有鐵路運能緊張路段能力補強,加快提高中西部地區鐵路網覆蓋水準。加強資源富集區、人口相對密集脫貧地區的開發性鐵路和支線鐵路建設。推進高速鐵路主通道建設,提升沿江、沿海、呼南、京昆等重要通道以及京滬高鐵輔助通道運輸能力,有序建設區域連接線。綜合運用新技術手段,改革創新經營管理模式,提高鐵路網整體運營效率。統籌考慮運輸需求和效益,合理規劃建設鐵路項目,嚴控高速鐵路平行線路建設。

Building modern-day rail networks. Keeping up with passenger goods and upgrading, building and upgrading new and high-speed general-speed railways, accelerating the construction and expansion of the general-speed railways, working to eliminate the dry-line necks, pushing the existing railways to tighten the capacity of the rail sections, and accelerating the expansion of the rail network in the central and western regions. Strengthening capital-rich and population-to-population-to-populative railways and feeder railways. Promoting the construction of the main-high-speed railway routes, upgrading the transit capacity of key corridors such as the river, the coast, Honan, and Kyung-kun, as well as of the high-speed railway corridors in Kyoto, and improving the connectivity of areas.

專欄4 鐵路網建設重點工程.jpg

  完善公路網結構功能。提升國家高速公路網路品質,實施京滬、京港澳、京昆、長深、滬昆、連霍、包茂、福銀、泉南、廣昆等國家高速公路主線繁忙擁擠路段擴容改造,加快推進並行線、聯絡線以及待貫通路段建設。合理引導地方高速公路有序發展。加快普通國省道低等級路段提質升級,將西部地區普通國道二級及以上公路比重提高到70%,實現對重要口岸、樞紐、産業園區、旅遊景區有效覆蓋,強化安全設施配置。完善“四好農村路”高品質發展體系,深入開展示範創建,實現通三級及以上公路的鄉鎮比重達到85%左右,推動較大人口規模自然村(組)通硬化路,因地制宜推進建制村雙車道公路建設和農村過窄公路拓寬改造,強化農村公路與幹線公路、村內主幹道銜接。推進渡改橋等便民設施建設。

Improving the structure of the national highway network by improving the quality of the country's highways, increasing the quality of the low-level roads in the country's provinces, increasing the proportion of roads in the western regions to 70% in the second and higher tiers of the general national highways, effectively covering major ports in the western regions, in the cities of Xiaokun, Liamho, Boucha, Fuqin, Quannan, and GuangQuan, and enhancing the construction of security facilities. Improving the quality of the “Four Good Villages” high-quality system, deepening the construction of the highways, bringing the proportion of villages with three and more roads to about 85%, promoting hardening the proportion of roads in the urban and rural areas in the western regions, making it possible to build roads in the main ports, in the cities of Xune, in the industrial areas of China, in the tourist attractions, and in the construction and renovation of roads in the villages of the country.

專欄5 公路網建設重點工程.jpg

  優化暢通水運設施網路。建設京津冀、長三角、粵港澳大灣區世界級港口群,支援山東打造世界一流的海洋港口,推進東北地區沿海港口一體化發展,優化港口功能佈局,推動資源整合和共享共用。有序推進沿海港口專業化碼頭及進出港航道等公共設施建設。適度超前建設糧食、能源、礦産資源的接卸、儲存、轉机設施,推進沿海沿江液化天然氣碼頭規劃建設。提升內河港口專業化、規模化水準,合理集中佈局集裝箱、煤炭、鐵礦石、商品汽車等專業化碼頭。加強內河高等級航道擴能升級與暢通攻堅建設,完善長江、珠江、京杭運河和淮河等水系內河高等級航道網路,進一步提升珠三角高等級航道網出海能力,全面加強長三角、珠江—西江高等級航道網未達標段建設。推動重要支流航道和庫湖區航道、內河旅遊航道、便民碼頭建設。

The construction of world-class ports in Kyoto, Long Triangle, Hong Kong, and the Australasia Bay, supports the construction of world-class marine ports in Shandong, promotes the development of coastal ports in the northeast, improves port layout, promotes the integration and sharing of resources. The construction of specialized ports in coastal ports, such as specialized docks, energy, mineral resources, storage, conversion, and upgrading of coastal liquidized natural gas terminals.

專欄6 水運設施網路建設重點工程.jpg

  擴大航空網路覆蓋。推動區域機場群協同發展,建設京津冀、長三角、粵港澳大灣區、成渝等世界級機場群。適時啟動能力緊張樞紐機場改擴建工程,強化樞紐機場綜合保障能力。合理加密機場佈局,穩步建設支線機場和專業性貨運樞紐機場,提升綜合性機場貨運能力和利用率。有序推進通用機場規劃建設,構建區域短途運輸網路,探索通用航空與低空旅遊、應急救援、醫療救護、警務航空等融合發展。優化航路航線網路,加強軍民航空管基礎設施建設,推廣應用空管新技術。

The installation of regional airports has been coordinated and developed, with the construction of world-class airports such as Kyoto, Long Triangular, Hong Kong, and Hong Kong. The expansion of the new airport has been stepped up at times, and the security of the new airport has been enhanced. Reasonable encryption of the airport layouts, the steady construction of feeder airports and specialized cargo terminals, and the enhancement of the capacity and utilization of integrated airports.

專欄7 民用運輸機場建設重點工程.jpg

  加強油氣管網高效互聯。完善東北、西北、西南和海上四大油氣進口通道。加快全國幹線天然氣管道建設,完善原油、成品油管網佈局,推進東北、西北、西南等地區老舊管道隱患治理。推進油氣管網互聯互通和支線管道建設,擴大市縣天然氣管道覆蓋範圍並向具備條件的沿線鄉鎮輻射。

To strengthen the oil and gas pipeline networks, improve the four main oil and gas portals in the north-east, north-west, south-west, and sea. To speed up the construction of the country’s trunkline natural gas pipelines, improve the layout of crude oil and finished pipelines, and move to the north-east, north-west, south-west, etc., where old pipelines are in danger.

第四節 強化一體融合銜接

  加快解決制約人民美好出行、貨物高效流通的瓶頸,強化綜合交通網路有機銜接。打通公路省際待貫通路段,加強幹線公路與城市道路有效銜接,推進城鎮密集地區幹線公路過境段、進出城瓶頸路段升級改造。加強樞紐機場與軌道交通高效銜接,使換乘更加便捷。強化進港區、進園區、進廠區、進規模化農産品基地等集疏運設施建設,加快推動鐵路進港口重點港區和大型工礦企業、物流園區、重點物資儲備庫。統籌考慮資源高效利用、生態環境保護和防洪航運安全,有序建設各種運輸方式共用通道資源的過江跨海通道。推動超大特大城市的大型綜合客運樞紐間通過軌道交通互連。加快實現聯繫緊密的綜合貨運樞紐間通過聯絡線或專用通道互連。

To speed up the resolution of problems related to people’s good mobility and efficient flow of goods and goods, the network of transport networks has become more accessible. Inter-road access has been improved, the main roads have been effectively connected to urban roads, the main roads have been moved into the city’s heavily populated areas, the main roads have been upgraded, and the roads have been upgraded from and out of the city’s cities.

專欄8 綜合交通網路銜接重點工程.jpg

第五節 加強基礎設施養護

  推動落實全生命週期養護,強化常態化預防性養護,科學實施養護作業,加強養護工程品質檢驗評定,強化養護管理監管考核,提高基礎設施使用壽命。加強橋梁隧道、通航建築物、港口錨地、跑道停機坪等公共設施養護管理。加大養護新技術推廣力度,建設交通基礎設施長期性能科學觀測網,鼓勵自動化、信息化巡查,提高管理養護科學決策水準,推進養護機械化和標準化。加強鐵路綜合維修養護一體化管理。發展和規範公路養護市場,逐步增加向社會購買養護服務。深化農村公路管理養護體制改革,全面實施農村公路路長制。健全橋梁養護管理責任體系和工作機制。完善航道常態化養護機制,推動航道養護基地及配套設施設備建設。

(c) To strengthen the maintenance management of public facilities such as bridge tunnels, navigational buildings, port anchorages, and hangars; to increase the promotion of new maintenance techniques; to develop long-term scientific observation networks for transport infrastructure; to encourage self-motivation, information and inspection; to strengthen regulatory standards for maintenance; and to promote the mechanization and standardization of maintenance facilities.


第四章 夯實城鄉區域協調發展基礎支撐

  充分發揮交通運輸對國土空間開發保護的支撐引領作用,增強對實施區域重大戰略、推動區域協調發展、全面推進鄉村振興的服務保障能力。

In the past few years, the country has been able to increase its capacity to provide services for the implementation of major regional strategies, the promotion of regional agreements, and the full promotion of rural communities.

第一節 有力服務區域重大戰略

  建設多節點、網格狀、全覆蓋的京津冀一體化綜合交通網路,基本建成軌道上的京津冀,高標準、高品質打造雄安新區對外交通網路,加強北京城市副中心與中心城區、廊坊北三縣交通基礎設施互聯互通,強化北京冬奧會、冬殘奧會交通保障。依託長江黃金水道,整體設計推進長江經濟帶綜合交通運輸體系建設,補強沿江高鐵和鐵路貨運能力,全力打通公路省際待貫通路段,提升江海聯運、鐵水聯運發展水準。推進粵港澳大灣區基礎設施互聯互通,優化航運和航空資源配置,加強港澳與內地的交通聯繫,支援香港提升國際航運、國際航空樞紐地位。推動長三角地區交通運輸更高品質一體化發展,加快對外交通、城際交通、都市圈交通高效銜接和有機融合,協同推進港航、海事一體化發展,推動上海市、江蘇省、浙江省、安徽省共建輻射全球的航運樞紐,加快提升江蘇通州灣江海聯動示範區功能,打造長江集裝箱運輸新出海口。構建海南島內暢通、陸島連通、全球通達的現代綜合交通運輸體系,建設現代化綜合交通樞紐,穩步推進自由貿易港建設。構建黃河流域綠色安全便捷綜合交通網路,強化跨區域大通道建設。

On the basis of the Golden Waterway, which is built on the Greater River, the Integrated Transport Transport and Transport and Transport and Transport and Transport Networks, which are largely built on the track, high standards, high quality materials, and a network of traffic and traffic networks in the Middle East, the Beijing Sub-City Centre and the Central District, and the tri-Congress County Transport and Infrastructure Infrastructure, the Beijing Tonco and the Winter Ware Olympics have been strengthened. In line with the Golden Waterway, the Integrated Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport Networks of the Greater Gang has been built, China has been able to enhance the capacity of the Trans-Congress Transport and Transport and Transport and Transport Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Transport and Technology and Technology, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, and China, and China, and China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China, China,

第二節 支撐引領區域協調發展

  補齊西部地區交通基礎設施網路短板,提升幹線鐵路覆蓋度、幹線公路通暢性和農村公路均等化水準,打造成渝地區雙城經濟圈1小時交通網,暢通多向出川出渝綜合運輸通道。提升東北地區交通基礎設施網路整體效能,進一步暢通對外通道,推動沿海內陸沿邊一體開放。推進中部地區內陸開放大通道建設,增強承東啟西、連南接北功能,進一步鞏固提升綜合交通樞紐地位。構建東部地區現代化綜合交通運輸體系,加快區域一體化交通網路建設,提升重點運輸通道能力和綜合交通樞紐輻射能級,實現交通運輸優化升級。提升欠發達地區、革命老區、邊境地區對外通道能力,拓展網路通達深度,補齊生態退化地區基礎設施短板,加強建設保障資源型地區轉型發展、老工業基地産業轉型升級的交通基礎設施。

To improve the efficiency of transport infrastructure in the north-east, to improve access to the entire network, to improve access to the interior of the coast, and to promote the expansion of transport routes within the central region, to increase the capacity of the open, revolutionary, border, border and off-shore routes, and to expand the network and expand the network, and to improve the infrastructure and infrastructure of the degraded region.

第三節 夯實鄉村振興交通基礎

  統籌新型城鎮化和鄉村振興發展需要,逐步提升城鄉交通運輸一體化水準。鞏固拓展具備條件的鄉鎮、建制村通硬化路成果,推動交通建設項目更多進村入戶,鼓勵農村公路與産業園區、旅遊景區、鄉村旅遊重點村等一體開發。推動農村客貨郵融合發展,持續推進鄉鎮運輸服務站建設,整合交通、郵政、快遞、供銷、電商等資源,構建功能集約、便利高效的農村運輸發展新模式。鞏固建制村通客車成果,提升農村客運運營安全和服務水準,加強農村客運安全監管,推動構建農村客運長效穩定發展機制。推動農村物流融入現代流通體系,加快貫通縣鄉村電子商務體系和快遞物流配送體系,建設便捷高效的工業品下鄉、農産品出村雙向渠道,打造農村物流服務品牌。

New forms of urban urbanization and rural development need to be mobilized, with a gradual upgrading of urban and rural transport and transport standards. Reconstructing the results of hardening roads in towns, towns, and towns, and inclement villages, and promoting more village access to transport facilities, and encouraging the development of rural roads and parks, tourist attractions, villages and villages. Moving forward with the development of the integration of farm postal and postal services, continuing with the construction of rural transport services, integrating transport, postage, express, supply, electricity, etc., into the current circulation system, building capacity-building and facilitating efficient rural transport and development patterns.

第四節 強化邊境交通設施建設

  服務沿邊城鎮體系建設,以公路、機場為重點,大力改善邊境地區交通出行條件,提升邊境城鎮人口集聚能力。統籌推進邊境地區國省幹線公路、農村公路等建設,全面完善國道幹線主骨架,推進沿邊公路並行線建設和低等級公路提質改造,加快抵邊公路建設,儘快形成層次清晰、結構合理的沿邊公路網。穩步推進邊境地區機場建設,構建多層級航空網,擴大航空運輸服務覆蓋面。補強同江、二連浩特、阿拉山口、霍爾果斯、瑞麗、磨憨等口岸後方鐵路通道能力。加強抵邊自然村郵政設施建設,實現郵政服務普遍覆蓋。

The service provides services to border towns, with a focus on roads and airports, with a view to improving border traffic conditions and increasing the capacity of border towns to gather their populations. It provides support for the construction of provincial backbone roads, rural roads, etc., in border areas, and completes the construction of the backbones of national roads, as well as for the construction and upgrading of roads along the border and routes along the border, and accelerates the construction of bypass roads as quickly as possible, with a clear layered and well-structured road network. Steady progress is being made in the construction of border sites, with a multi-layered air network that expands the coverage of air transport services.

專欄9 邊境地區交通基礎設施建設工程.jpg

第五章 推進城市群和都市圈交通現代化

  深入推進以人為核心的新型城鎮化,分層分類完善交通網路,加強互聯互通和一體銜接,促進城市群、都市圈和城市內交通運輸協同運作,推動城市群和都市圈交通運輸率先實現現代化,提升城鎮化發展品質。

A new, people-centred form of urban urbanization is being advanced, the network of traffic is being improved by stratification, connectivity and connectivity are being strengthened, urban and intra-urban transport protocols are being promoted, and urban and urban transport and transport are being promoted to take the lead in the realization of modern times and to improve the quality of urban development.

第一節 建設城市群一體化交通網

  強化重點城市群城際交通建設。圍繞京津冀、長三角、粵港澳大灣區、成渝、長江中游等城市群,以軌道交通、高速公路為骨幹,提升城際運輸通道功能,加強核心城市快速直連,構建多節點、網路化的城際交通網,實現城市群內主要城市間2小時通達。整體推進京津冀、長三角、粵港澳大灣區城際鐵路和市域(郊)鐵路建設,有序推動成渝地區雙城經濟圈城際鐵路和市域(郊)鐵路建設,加強與高速鐵路、普速鐵路一體銜接,擴大對5萬人口以上城鎮的有效覆蓋。

The city-to-city transport network is strengthened. The city-to-city transport network is built around Kyoto, the Long Triangle, the Grand Bay of Hong Kong, Sung-kyung, and the Central River of the Yangtze River. The city-to-trajectories and highways are used as backbones, the city-to-city transport routes are upgraded, the core cities are fast-to-reach, multi-point, networked, and the city-to-city transport network is built to reach two hours within the city’s main cities. The city-to-city railways are built in Kyoto, the Long Triangle, the Grand Bay of Hong Kong, and the city-to-town railways (suburban) are built in an orderly manner, and the city-to-city railways and the city-to-urban (suburban) are built in two cities. The city-to-city railways are reinforced and connected to the high-speed railways, which expand the effective coverage of towns with more than 50,000 inhabitants.

  有序推進其他城市群城際交通建設。提升山東半島、粵閩浙沿海、中原、關中平原、北部灣等城市群內的城際主通道功能,推進哈爾濱—長春、遼中南、山西中部、黔中、滇中、呼包鄂榆、蘭州—西寧、寧夏沿黃、天山北坡等城市群內的城際主通道建設。建設有效銜接大中小城市和小城鎮的多層次快速交通網路,積極推進利用既有鐵路富餘運力開行城際列車。

Increased inter-city access to cities in the eastern part of the island, the coast, the central plains, the central plains, the northern bays, etc.

第二節 構建都市圈通勤交通網

  打造軌道上的都市圈。建設都市圈多層次軌道交通網路,推進幹線鐵路、城際鐵路、市域(郊)鐵路、城市軌道交通融合銜接,合理推動軌道交通跨線運營。積極利用幹線鐵路、城際鐵路提供通勤服務,充分利用既有鐵路富餘運力開行市域(郊)列車,增加列車停站數量和在重要客流集散地的停站頻率,鼓勵高峰時段公交化運營,提高通勤服務品質。探索將重點都市圈中心城區軌道交通以合理制式適當向周邊城市(鎮)延伸。

Build urban circles on rail routes. Create a multi-layered network of urban sub-trading traffic to promote rail routes, inter-city railways, urban (suburban) railways, urban rail transport integration, and reasonable road-trading cross-line transport camps. Active use of rail routes and inter-city railways to provide commuting services, make full use of existing railways, open city (suburban) trains, increase the number of stops and stop rates in important passenger areas, encourage public transit camps at peaks, and improve the quality of commuting services.

  完善多層次道路交通網。合理加密快速路通道,因地制宜規劃建設都市圈環線和城市繞城環線。科學佈局建設加油加氣站、公交場站、停車設施。積極推動城市公交線路向周邊城鎮、功能節點延伸,鼓勵都市圈內毗鄰城市(鎮)開行公交,開展客運班線公交化改造。

To improve the multilayered network of sub-roads. A rationally encrypted fast-track is designed to set up urban loops and urban circuits. The scientific layouts set up gas and gas stations, bus stations, and parking facilities. Actively push the city bus route to extend to surrounding towns and functional nodes, encouraging the city’s neighbours to open public transport and to open public transport for the upgrading of passenger transport lines.

專欄10 重點城市群和都市圈交通網路建設工程.jpg

第三節 打造城市現代交通系統

  完善城市交通基礎設施。科學規劃建設城市綜合交通系統,加快發展快速幹線交通、生活性集散交通、綠色慢行交通,實現順暢銜接。加強大城市微迴圈和支路網建設,優化快速、主幹、次幹、支路比例,加快城市支路街巷建設改造和畸形交叉口改造,分類分區優化停車設施供給,提高停車資源利用效率和精細化服務水準,加強資源共用和錯時開放。合理提高中小城市路網密度,用好用足停車資源,適度增加停車設施,規範停車秩序。補齊縣城、縣級市、特大鎮的城市道路和公路客運站設施等短板,穩步推進老舊小區、醫院、學校、商業聚集區等區域公共停車設施建設,適度增加靈活便捷的道路班車配客站點。建設安全、連續、舒適的城市慢行交通系統,提高非機動車道和步道的連續性、通暢性,在商業辦公區域、公共交通站點、旅遊景區等場所增加非機動車停放設施,改善行人過街設施條件。

To improve urban transport infrastructure, science plans to improve urban transport systems, to speed up the development of rapid trunking transport, household transport, green traffic, and smooth traffic. To strengthen the micro-circles and feeder network in large cities, to improve speed, backbones, sub-drives, feeder roads, to speed up the construction and rehabilitation of intersections in urban bypass roads, to optimize the supply of stopovers, to improve efficiency in the use of parking resources, and to fine-tune service standards, to increase the sharing of resources and to open them at the wrong time.

  打造多模式便捷公共交通系統。深入實施公交優先發展戰略,持續深化國家公交都市建設。超大特大城市構建以軌道交通為骨幹的快速公交網路,科學有序發展城市軌道交通,推動軌道交通、常規公交、慢行交通網路融合發展。大城市形成以地面公交為主體的城市公共交通系統,發展重要客流走廊快速公交。中小城市提高城區公共交通運營效率,逐步提升站點覆蓋率和服務水準。推廣城市道路交通信號燈聯動控制,保障公交優先通行;推廣在電子公交站牌、網際網路資訊平臺等發佈公共交通實時運營資訊,優化換乘引導標識,普及交通一卡通、移動支付等服務,提高公共交通吸引力。

The mega-cities have built a fast-trading network, based on rail transport, to develop urban rail transport in a scientific and orderly manner, to promote rail transport, regular public transport, and slow-trading traffic networks. Large cities have created urban public transport systems, with land-based public transport as the main vehicle, and have developed important public transit corridors. Small and medium-sized cities have increased the efficiency of public transport in urban areas, increasing site coverage and service standards.


第六章 擴大優質運輸服務供給

  順應人民美好生活新期待,統籌考慮旅客運輸和貨物運輸的不同發展趨勢及階段性特徵,兼顧基本需求和多樣化需求,推動運輸服務多元化、品質化發展,擴大經濟高效安全的運輸服務産品供給,逐步實現人享其行、物暢其流。

In response to the new expectations of people for a better life, we must take into account the different trends and stages of the movement of passengers and goods, take into account basic and diverse needs, promote diversification and quality of transport services, expand the supply of efficient and safe transport services for the larger economy, and gradually realize the benefits and benefits of human mobility.

第一節 提升旅客出行服務品質

  加快發展旅客聯程運輸。穩妥推動交通運輸票務系統資訊共用和對外開放,提高道路客運聯網售票水準,普及電子客票,到2025年,二級及以上道路客運站的電子客票覆蓋率達到99%、省際和城際客運線路的電子客票覆蓋率達到80%,努力實現一站購票、一票(證)通行。優化跨運輸方式安檢流程,推動安檢互認。加強幹線運輸方式間、城市交通與幹線運輸方式間的運營資訊、班次時刻、運力安排等協同銜接,做好首末班車“兜底”服務。推進城市候機樓建設,推行行李直挂服務。培育旅客聯程運輸經營主體,創新一體化聯運産品,豐富綜合交通運輸資訊服務産品。

By 2025, 99% of second-level and above road passenger stations will have electronic passenger-passage coverage at the provincial and inter-city passenger transport lines, and 80% of the electronic passenger-passage coverage will be achieved. Efforts will be made to secure one stop for tickets, one ticket (licence) and one ticket. Optimizing trans-shipment control procedures will promote mutual clearance.

  發展高品質客運服務。優化高速鐵路運輸組織,擴大復興號動車組上線運作範圍,逐步實現高速鐵路達速運作,提高普速鐵路服務品質,鼓勵開行夕發朝至列車。加強監管,鼓勵和規範發展道路客運定制服務。促進航空服務網路干支有效銜接,優化航班時刻資源配置,持續提高航班正常率,增加航空運輸服務品類。積極培育郵輪市場,拓展旅遊産品,促進郵輪服務升級,推動遊艇、遊船、房車旅遊發展,優化完善自駕車旅行服務設施,依託汽車客運站發展旅遊集散業務,培育交通消費新模式。

High-quality passenger services are developed. Improved high-speed railway transport organizations, expanding the up-to-the-horizon coverage of the Regeneration engine, gradually realizing high-speed rail traffic, improving the quality of the universal railway service, encouraging the start-up of traffic to the train. Increased surveillance, encouraging and standardizing the development of customised services for road passengers.

  提高客運服務普惠均等水準。持續開好公益性“慢火車”,優化開行方案,改善站車條件。推動有條件的地區實施農村客運公交化改造,保障好群眾出行。發展邊遠地區基本航空服務,改善輪渡通行條件,方便邊遠地區群眾日常出行。提升客運場站無障礙設施服務水準,推廣應用低地板公交車、無障礙出租汽車,規範老年及殘疾人代步車使用,強化對困難群體和特殊人群的服務保障。

To improve the accessibility of passenger transport services, it is important to maintain a public interest “slow train” and to improve the conditions of the station. To promote public transport in the rural areas where conditions exist, it is possible to ensure public mobility. To develop basic air services in remote areas, improve the conditions for ferry passage, and facilitate daily movement of people in remote areas.

第二節 構建高效貨運服務系統

  建設高效貨運服務網路。完善與産業佈局、消費格局相適應的大宗貨物、集裝箱物流網路,建設大容量、低成本、高效率物流骨幹通道,保障化肥等重要農資季節性運輸。有序發展鐵路雙層集裝箱運輸,探索開行定制化的鐵路直達貨運班列,充分利用富餘運力和設施能力發展高鐵快運等鐵路快捷貨運産品。推動道路貨運高品質發展,提升規模化、集約化水準。加強航空貨運能力建設,培育壯大專業貨運機隊,優化航線和時刻配置,提升機場物流組織效率和服務品質。完善以物流園區、配送中心、末端配送站為支撐的城市三級物流配送網路,加強與幹線運輸、區域分撥有效銜接。完善縣鄉村三級物流服務體系,提升産供銷一體化服務能力。提升口岸通關能力和便利化水準。

An efficient cargo service network is in place. The bulk of goods and materials that are adapted to the layout and consumption patterns of the industry are improved. The bulk of bulk goods and container logistics networks are improved, and large capacity, low-cost and efficient logistics backbones are built to ensure the seasonal transport of important agricultural assets, such as fertilizers, are built. The two-storey containerization of railways is developed in an orderly manner, customised railway direct shipping lines are explored, with full use being made of surplus power and capacity to develop fast-track cargoes, such as high-speed railways.

  大力發展貨物多式聯運。推進大宗貨物和集裝箱鐵水聯運系統建設,擴大鐵水聯運規模。以長江幹線、西江航運幹線為重點,提升江海聯運組織水準。加快推進多式聯運“一單制”,創新運單互認標準與規範,推動國際貨運單證資訊交換,探索國際鐵路電子提單,逐步普及集裝箱多式聯運電子運單。加快多式聯運資訊共用,強化不同運輸方式標準和規則的銜接。深入推廣甩挂運輸,創新貨車租賃、挂車共用、定制化服務等模式。推動集裝箱、標準化托盤、週轉箱(筐)等在不同運輸方式間共享共用,提高多式聯運換裝效率,發展單元化物流。鼓勵鐵路、港航、道路運輸等企業成為多式聯運經營人。

The main focus is on the Yangtze and West River routes, which enhance the organization of river transport. Accelerating the introduction of multi-modal transport “one-size systems”, creating new standards and regulations, promoting the exchange of international shipping documents, exploring international railways, and gradually expanding the use of multi-modal containers. Accelerating the sharing of multi-modal transport information, enhancing standards and rules for different modes of transport. Deeply promoting roll-outs, creating new modes of rental, vehicle sharing, custom-made services.

  發展專業化物流服務。強化國家骨幹冷鏈物流基地功能,完善綜合貨運樞紐冷鏈物流服務設施,加強不同運輸方式冷鏈設施銜接,補齊集配裝備和倉儲設施短板,推動鐵路集裝箱冷鏈服務模式創新,強化分級分類品質監管,提升冷鏈物流服務品質。推動大宗貨物儲運一體化,推廣大客戶定制服務。統一貨物危險特性分類標準,加強貨物包裝、運輸作業和運輸工具標準化建設,推廣智慧化儲運監控、風險監測與預警系統應用。優化重點製造業供應鏈物流組織,提升交通運輸對智慧製造、柔性製造的服務支撐能力。

Development of specialized logistics services. Strengthening of the national backbone cold chain logistics base, improving the implementation of the New Cold Chain logistics service for integrated cargo transport, strengthening of the cold chain interface for different modes of transport, the consolidation of the assembly assembly assembly and storage short-chain application, the introduction of new modes of container cold chain service for railways, the strengthening of tiered quality control, and the upgrading of cold chain logistics services. Promoting the physicalization of bulk cargo storage and the promotion of custom-made services for large clients.

  持續推動降低物流成本。降低物流制度成本,優化證照和許可辦理程式,完善鐵路貨運價格市場化靈活調整機制。降低物流要素成本,保障重大物流基礎設施建設用地需求。落實物流減稅降費措施,規範和降低港口航運、公路鐵路運輸等物流收費,全面清理規範涉企收費。

Reducing the cost of logistics systems, improving licensing and licensing procedures, and improving the market-based dynamic adjustment of railway freight prices. Reducing the cost of logistics elements and safeguarding the demand for land for major logistics infrastructure facilities.

第三節 發展現代郵政快遞服務

  提升寄遞服務質效。創新郵政普遍服務,實現郵件全程跟蹤查詢。開展快遞服務品質品牌創建行動,發展航空快遞、高鐵快遞等差異化産品。推進快遞進村,強化縣鄉村寄遞物流資源共用,推動共同分揀、共同運輸、共同收投,基本實現建制村直接收投郵件快件。推進快遞進廠,深度嵌入産業鏈價值鏈,發展入廠物流、線邊物流等業務。推動快遞出海,加快建設郵政國際寄遞中心,建設南昌、長沙、成都、鄭州、南寧、南京、大連、義烏等郵政處理中心和國際郵件互換局(交換站),構建國際快件運輸網路,推動國際寄遞服務便利化。

New postal services have been created, and a follow-up check has been carried out throughout the process. The launch of the Quick Service branding initiative has led to the development of variable products, such as air and high-iron couriers. The move has been made to fast-track villages, to enhance the sharing of logistics resources in county and village mailings, to promote co-distribution, co-routing and co-sourcing, and to make the most of direct mail delivery in established villages. The move has been made to move forward into fast-track plants, embedding the value chain into the business chain, and to develop logistics, border logistics, etc. The move has been made to speed out the sea, to speed up the construction of the international mail centre for postage, to set up the South Changchang, Changsha, Chengdu, Chengjing, Nanning, Nanking, Dalian, Oi U, etc. Postal Processing Centre and the International Mail Exchange (CMS) and to create an international fast-caring network to facilitate international shipping services.

  完善寄遞末端服務。建設多元化、智慧化末端服務網路,推進城鄉快遞服務站、智慧收投終端和末端服務平臺等佈局建設和資源共用。推動城市居住社區配建郵政快遞服務場所和設施。建設集郵政、快遞、電商、商貿等功能于一體的寄遞物流綜合服務站。推廣無人車、無人機運輸投遞,穩步發展無接觸遞送服務。支援即時寄遞、倉遞一體化等新業態新模式發展。

Creates a multi-dimensional, intelligent, end-of-service network, moves into city-town services, smart end-of-life and end-of-service platforms, etc. Builds and co-sources. Promotes city-based community-based postal services and facilities. Creates a one-size-fits-all mail logistics hub, such as post offices, couriers, power suppliers, trades, etc.

專欄11 運輸服務品質提升行動.jpg

第七章 加快智慧技術深度推廣應用

  堅持創新驅動發展,推動網際網路、大數據、人工智慧、區塊鏈等新技術與交通行業深度融合,推進先進技術裝備應用,構建泛在互聯、柔性協同、具有全球競爭力的智慧交通系統,加強科技自立自強,夯實創新發展基礎,增強綜合交通運輸發展新動能。

To sustain the development of new technologies such as the Internet, big data, artificial intelligence, regional chains, etc., and the depth of the transport industry, to promote advanced technology and equipment applications, to construct a globally competitive and intelligent transport system that is universal, flexible, flexible and competitive, to strengthen the self-reliance of technology, to create a new development base and to enhance the capacity of transport and transport development.

第一節 推進基礎設施智慧化升級

  完善設施數字化感知系統。推動既有設施數字化改造升級,加強新建設施與感知網路同步規劃建設。構建設施運作狀態感知系統,加強重要通道和樞紐數字化感知監測覆蓋,增強關鍵路段和重要節點全天候、全週期運作狀態監測和主動預警能力。

To improve the design of digital sensing systems. To push for a digital upgrade, and to strengthen the creation of a system to synchronize the design of the network. To build a system for implementing state-of-the-art systems that enhance the coverage of key corridors and digital awareness monitoring, and to enhance the ability of key sections and key nodes to operate state monitoring and primary alerts throughout the day, throughout the week.

  構建設施設備資訊交互網路。穩步推進5G等網路通信設施覆蓋,提升交通運輸領域資訊傳輸覆蓋度、實時性和可靠性。在智慧交通領域開展基於5G的應用場景和産業生態試點示範。推動車聯網部署和應用,支援構建“車—路—交通管理”一體化協作的智慧管理系統。打造新一代軌道交通行動通訊和航空通信系統,研究推動多層次軌道交通信號系統相容互通,同步優化列車、航空器等移動網際網路接入條件。提升郵政機要通信信息化水準。

Construction of an interactive network for the implementation of infrastructure information. Steady progress in the coverage of Internet communications, such as 5G, to improve the coverage, timeliness and reliability of traffic transport information transmissions. A demonstration of 5G-based applications and industrial experiments in the field of intelligent traffic.

  整合優化綜合交通運輸資訊平臺。完善綜合交通運輸資訊平臺監管服務功能,推動在具備條件地區建設自動駕駛監管平臺。建設基於區塊鏈技術的全球航運服務網路。優化整合民航數據資訊平臺。提升物流資訊平臺運力整合能力,加強智慧雲供應鏈管理和智慧物流大數據應用,精準匹配供給需求。有序建設城市交通智慧管理平臺,加強城市交通精細化管理。

Integrated transport information platforms are integrated. Improve the traffic information platform monitoring function and promote the installation of autopilot control stations in areas with backup facilities. Create a global shipping service network based on regional chain technologies. Optimize the integration of civil aviation data information platforms. Improve logistics information platform integration capabilities, and enhance the use of intelligent cloud supply management and smart logistics data applications to match demand. Set up a structured urban traffic smart management platform to enhance city traffic precision management.

專欄12 交通基礎設施數字化網聯化升級工程.jpg

第二節 推動先進交通裝備應用

  促進北斗系統推廣應用。完善交通運輸北斗系統基礎設施,健全北斗地基增強網路,提升北斗短報文服務水準。穩步推進北斗系統在鐵路、公路、水路、通用航空、城市公共交通以及全球海上航運、國際道路運輸等領域應用,推動佈局建設融合北斗技術的列車運作控制系統,開展民航業北斗産業化應用示範。

To promote the use of the Beidou system. To improve the infrastructure of the transport and transport system, improve the Beidou network, and improve the standards of the Beidou Shortcut Service. To stabilize the use of the Beidou system in the fields of railways, roads, waterways, general air traffic, urban public transport, and global maritime transport, international road transport, etc., to promote the development of a control system for the traffic of trains that integrate Beidou technology, and to develop a model for the industrialization of the civil aviation industry.

  推廣先進適用運輸裝備。開展CR450高速度等級中國標準動車組、譜係化中國標準地鐵列車研發應用,推廣鐵路重載運輸技術裝備。提升大型液化天然氣運輸船、極地船舶、大型郵輪等研發能力,推進水下機器人、深潛水裝備、深遠海半潛式打撈起重船、大型深遠海多功能救助船等新型裝備研發。推廣綠色智慧船舶,推進船舶自主航行等單項智慧船舶技術應用,推動船舶智慧航行的岸基協同系統、安保系統和遠端操控系統整體技術應用。加強適航審定能力建設,推動C919客機示範運營和ARJ21支線客機系列化發展,推廣應用新舟700支線客機、AG600水陸兩棲飛機、重型直升機、高原型大載重無人機等。推進智慧倉儲配送設施設備發展。

To boost the capacity of large liquefied natural gas carriers, polar ships, large post-ships, etc., to push underwater robots, deep-deep water equipment, deep-sea half-deep lifting of heavy ships, large deep-sea multifunctional rescue ships, etc., and new types of equipment such as CR450 high-speed Chinese standard vehicles. To promote green-colour smart ships, one-size-fits ship technology such as a ship's autonomous voyage, a shore-based navigational system, a security system and a long-range control system, etc., will be used to boost the capacity of underwater robots, deep-deep equipment, deep-deep-water equipment, a deep-deep-deep-deep-deep-deep-deep-deep-deep-deep-drain ship, a series of ARJ21 liners, etc. To promote the use of new ships, 700-line passenger ships, two AG600-water carriers, heavy-heavilators, high-power carriers, etc.

  提高裝備標準化水準。推廣應用輕量化挂車,開展常壓液體危險貨物罐車專項治理,穩步開展超長平板半挂車、超長集裝箱半挂車治理工作。推進內河船型標準化,推廣江海直達船型、三峽船型、節能環保船型,研發長江遊輪運輸標準船型。推動車載快速安檢設備研發。鞏固提升高鐵、船舶等領域全産業鏈競爭力,在軌道交通、航空航太等技術裝備領域創建中國標準、中國品牌。

To promote a light-quantized trailer, to operate a general-pressure liquid-danger tank, and to stabilize the operation of a super-long flat-bed semi-trailer, super-long container semi-trailer. To promote the standardization of the inland river vessel model, to promote river-based vessels, tri-channel ships, energy-efficient and environment-friendly ships, and to develop long-range river cruise transport standard models. To promote fast-tracking design and development. To strengthen the entire chain competition in such fields as steel, ships, etc., to create Chinese standards and Chinese brands in the field of technical and technical equipment such as rail transport, aerodrome, etc.

第三節 創新運營管理模式

  以滿足個性化、高品質出行需求為導向,推進服務全程數字化,支援市場主體整合資源,提供“一站式”出行服務,打造順暢銜接的服務鏈。穩妥發展自動駕駛和車路協同等出行服務,鼓勵自動駕駛在港口、物流園區等限定區域測試應用,推動發展智慧公交、智慧停車、智慧安檢等。引導和規範網約車、共用單車、汽車分時租賃和網路貨運平臺等健康發展,防止無序擴張。加快發展“網際網路+”高效物流新模式、新業態。加強深遠海目標高清晰觀測、海上高精度時空服務。提高交通運輸政務服務和監管能力,完善數字化、信息化監管手段,加強非現場監管、信用監管、聯合監管,實現監管系統全國聯網運作。

It is guided by the need to satisfy individuality, high-quality travel requirements, to promote full digitization of services, to support the integration of capital resources in the market, to provide “one-stop” travel services, and to create a service chain that is compatible with one-stop shops. The steady development of auto-drives and auto-routing provides the same service. It encourages self-drive testing in restricted areas such as ports, logistics parks, etc., to promote the development of intelligent public transport, smart parking, smart security, and so on.

第四節 夯實創新發展基礎

  推動交通科技自立自強。強化交通運輸領域關鍵核心技術研發,加快研發軸承、線控底盤、基礎技術平臺及軟硬體系統等關鍵部件,推動實現自主可控和産業化。加強交通運輸領域前瞻性、戰略性技術研究儲備,加強智慧網聯汽車、自動駕駛、車路協同、船舶自主航行、船岸協同等領域技術研發,開展高速磁懸浮技術研究論證。強化複雜環境條件下線路、大跨度橋梁、超長隧道等建造技術研發以及高性能工程材料研發。加強高升程、大噸位升船機關鍵技術研發。

The development of core technology on transport transport issues, the acceleration of the development of key components such as bearings, cable control floors, foundation technology platforms, and software hardware systems, and the development of existing autonomous control and industrialization. The enhancement of forward-looking transport areas, strategic technology research reserves, the strengthening of intelligent networks, auto-drives, road agreements, ship-based navigation, ship-to-shore equivalent field technology development, and the development of high-speed magnetic float technology studies.

  培育交通科技創新生態圈。促進政産學研用在交通運輸領域深度融合。鼓勵優勢企業整合交通科技産業鏈資源,通過開放數據、開放平臺、開放場景,培育交通科技産業生態圈,建設交通科技産業孵化基地。強化行業重點科研平臺建設,推進重點實驗室、技術創新中心等建設,培育國家級科技創新基地。

To promote the integration of technology in the transport field. To encourage powerful companies to integrate the transport technology chain, to foster the transport technology industry by opening up data, opening platforms, opening scenes, and setting up transport technology and technology incubators. To strengthen the industry’s focus on building science and technology platforms, promote the development of priority laboratories, new technology innovation centres, and so on, foster new national science and technology infrastructure.

  強化數據開放共用。加強交通運輸數據分級分類管理。進一步完善交通運輸數據資源開放共用機制和交換渠道,制定數據資源開放制度規範,推動條件成熟的數據資源合規開放和共用利用。加強交通運輸數據安全管控,完善數據分級分類安全保護制度,制定智慧交通數據應用安全標準,規範數據源採集和處理使用等活動,加強重要數據和個人資訊保護。

Strengthening the use and sharing of data. Enhancing the security of traffic transport data, improving the security protection system, developing safety standards for intelligent traffic data applications, developing rules for the open and use of data sources, and enhancing the protection of important data and personal information.


第八章 全面推進綠色低碳轉型

  堅持綠水青山就是金山銀山理念,堅持生態優先,全面推動交通運輸規劃、設計、建設、運營、養護全生命週期綠色低碳轉型,協同推進減污降碳,形成綠色低碳發展長效機制,讓交通更加環保、出行更加低碳。

By adhering to the concept of Green Water Hills as Silver Hills, and by adhering to the idea of living standards, it is by promoting a comprehensive approach to transport planning, design, construction, operation and maintenance of the green low-carbon transformation of the life cycle, together with the reduction of carbon pollution and the creation of a green low-carbon development long-lived mechanism to make transport more sustainable and more low-carbon.

第一節 優化調整運輸結構

  深入推進運輸結構調整,逐步構建以鐵路、船舶為主的中長途貨運系統。加快鐵路專用線建設,推動大宗貨物和中長途貨物運輸“公轉鐵”、“公轉水”。優化“門到門”物流服務網路,鼓勵發展城鄉物流共同配送、統一配送、集中配送、分時配送等集約化配送模式,提高工礦企業綠色運輸比例,擴大城市生産生活物資公鐵聯運服務供給。

Further progress has been made in the restructuring of transport structures and in the gradual construction of intermediate- and long-distance shipping systems, with railways and ships in the main. Speed up the construction of railway lines to promote the transport of bulk goods and medium- and long-distance cargoes by “public-transit” and “public-transit” and “door-to-door” logistics services. This has encouraged the development of joint distribution, distribution, centralization, distribution and distribution patterns in urban and rural logistics, so as to increase the proportion of green shipping by industrial and industrial enterprises and expand the supply of public-rail transport services for living goods in large cities.

第二節 推廣低碳設施設備

  規劃建設便利高效、適度超前的充換電網路,重點推進交通樞紐場站、停車設施、公路服務區等區域充電設施設備建設,鼓勵在交通樞紐場站以及公路、鐵路等沿線合理佈局光伏發電及儲能設施。推動交通用能低碳多元發展,積極推廣新能源和清潔能源運輸車輛,穩步推進鐵路電氣化改造,推動內河船舶更多使用清潔能源,進一步降低交通工具能耗。持續推進港口碼頭岸電設施、機場飛機輔助動力裝置替代設施建設,推進船舶受電設施改造,不斷提高岸電使用率。

It is planned to set up a network to facilitate efficient and appropriate ahead-of-the-way power switching, with emphasis on moving into transport stations, stopovers, road service areas, etc., to develop equipment for the charging of electricity in areas such as traffic stations, and encourage the use of photovoltaic power and storage for reasonable distribution along traffic stations, as well as roads, railways, etc. It is planned to promote low-carbon diversification, promote new energy and clean energy transport vehicles, stabilize the electricalization of railways, boost the use of cleaner energy by inland river vessels, and further reduce transport power consumption.

第三節 加強重點領域污染防治

  落實船舶大氣污染物排放控制區制度。推動船舶污染物港口接收設施與城市公共轉運處置設施有效銜接,健全電子聯單監管制度。完善長江經濟帶船舶和港口污染防治長效機制。開展港區污水、粉塵綜合治理,推進生産生活污水、雨污水迴圈利用,完善幹散貨碼頭堆場防風抑塵設施。開展交通運輸噪聲污染治理,妥善處理大型機場噪聲影響,積極消除現有噪聲污染。

The ship's port reception facility and the city's public transport facility have been put in place to effectively connect the ship's pollution reception facilities and to improve the electronics network's single surveillance system. Improve the long-term mechanisms for pollution control and control of ships and ports in the Yangtze economic zone.

第四節 全面提高資源利用效率

  推動交通與其他基礎設施協同發展,打造複合型基礎設施走廊。統籌集約利用綜合運輸通道線位、橋位、土地、岸線等資源,提高國土空間綜合利用率。推進科學選線選址,推廣節地技術,強化水土流失防護和生態保護設計,優先避讓具有重要生態功能或者生態環境敏感脆弱的國土空間,儘量避讓噪聲敏感建築物集中區域。推進快遞包裝減量化、標準化、迴圈化。推動廢舊設施材料等資源化利用。

To promote transport and other infrastructure development, and to build complex infrastructure corridors. To leverage resources such as combined transport routes, bridges, land, and shore lines, to increase the use of national airspace. To promote science line selection, technology, protection against soil erosion and protection of living conditions, first and foremost, to avoid allowing national soil spaces with critical functions or sensitive environments, and to avoid the concentration of noise-sensitive buildings.

第五節 完善碳排放控制政策

  實施交通運輸綠色低碳轉型行動。研究制定交通運輸領域碳排放統計方法和核算規則,加強碳排放基礎統計核算,建立交通運輸碳排放監測平臺,推動近零碳交通示範區建設。建立綠色低碳交通激勵約束機制,分類完善通行管理、停車管理等措施。

Develop methodologies and accounting rules for carbon emissions in transport transport areas, strengthen carbon emissions base accounting, set up carbon emission monitoring platforms for transport and move towards near-zero-carbon transport demonstration areas. Create green low-carbon transport incentive mechanisms, including improved access management, parking management, etc.

專欄13 交通運輸綠色低碳發展行動.jpg


第九章 提升安全應急保障能力

  堅持總體國家安全觀,落實國家安全戰略,維護和塑造國家安全,將安全發展貫穿于綜合交通運輸各領域、各環節,牢牢守住安全底線,夯實安全發展基礎,提升突發事件應急保障能力,築牢國家安全屏障。

To maintain the overall national security perspective, to put in place a national security strategy, to maintain and shape national security, to ensure security through the integration of transport and transport areas and circles, to secure the safety floor, to strengthen the basis for security development, to enhance the ability to respond to emergencies, and to build a national security barrier.

第一節 提高交通網路抗風險能力

  強化交通基礎設施安全風險評估和分級分類管控,加強重大風險源識別和全過程動態監測分析、預測預警,在重要通道、樞紐、航運區域建設氣象監測預警系統,提高交通基礎設施適應氣候變化的能力。穩定提升多災易災地區、主要産業及能源基地等重點區域的多路徑連接比率,完善緊急交通疏散、救援和避難通道系統,增強交通運輸網路韌性。加強交通運輸領域關鍵資訊基礎設施、重要資訊系統的網路安全防護,推進資訊系統設施設備自主可控。

To strengthen transport infrastructure to apply safety risk assessment and classification controls, to strengthen critical risk source awareness and full-range kinetic monitoring analysis, forecasting police, and to build climate surveillance systems in critical corridors, new and shipping areas, and to improve the ability of transport infrastructure to adapt to climate change. To stabilize multi-routine connectivity in disaster-prone areas, major industries, and critical areas such as energy bases, to improve systems for emergency traffic evacuation, rescue and rescue, and to enhance network connectivity.

第二節 維護設施設備本質安全

  建立健全基礎設施資産管理體系,嚴把設施設備産品源頭品質關,合理安排建設週期,推進精品建設和精細管理。加強交通安全設施建設,推動安全配套設施、重點目標防範設施與主體工程同步設計建設運營。加強高速鐵路人防、物防、技防相結合的預警防護監測,強化鐵路防災抗險等設施建設。規範設置城市道路交通安全設施和交通管理設施。以臨水臨崖、隱患路口路段、交通標誌標線等為重點,加強農村公路、橋梁隧道隱患排查整治和安全設施配套。完善水運工程安全配套設施和橋梁防船舶碰撞設施。

Establishment of a sound infrastructure infrastructure management system, rigorous installation of the supply quality control system for the supply of the equipment, rational planning of the construction period, advanced design and precision management. Increased transport safety infrastructure, the promotion of safety packages, hard-point target protection, and the simultaneous design of construction camps. Increased preventive surveillance of high-speed railways, physical and technical coordination, and enhanced anti-disaster protection of railways. Imposition of urban road safety and traffic management facilities.

第三節 加強安全生産管理

  健全企業安全風險分級管控、隱患排查治理、事故和重大險情技術調查等工作機制,加強生産安全事故統計分析,強化監督檢查執法。綜合利用科技手段,開展風險動態監測預警和分析研判。落實企業安全生産主體責任,強化安全生産監督管理責任。加強鐵路沿線安全環境整治,夯實民航運作安全全鏈條管理,強化城市軌道交通運營保護區安全管理,加強寄遞渠道安全監管和應急管理。強化設施設備運作安全,完善貨車生産改裝監管機制,杜絕非法改裝貨運車輛出廠上路。加大貨物裝載源頭監管力度,禁止超限超載車輛出場(站)上路行駛。完善危險化學品運輸網路,優化運輸通行管控措施,強化港口、隧道、閘壩等重點部位通行管理。優化職業駕駛員、快遞員、船員等從業環境,強化機動車駕駛員培訓品質管理。

To improve the safety of installations, improve the safety and security control system, strengthen the safety and security management of railway routes, enforce the safety and safety management of civil aviation, strengthen the safety management of urban rail transport camps, and enforce the security and emergency management of alternative channels.

第四節 強化安全應急保障

  健全綜合交通運輸應急管理體制機制,完善應急協調機制和應急預案體系,加強交通運輸調度與應急指揮平臺建設。推進區域性公路應急裝備物資儲備中心建設。加強水上交通安全監管、航海保障和救助打撈能力建設,完善沿海和內河溢油應急設備庫,構建陸海空天一體化水上交通運輸安全保障體系。建設城市軌道交通應急演練中心。以骨幹航空物流企業為主體構建航空應急服務網路。建設海事監管指揮系統。在開展城市交通基礎設施地下空間、低窪區域、重點區段、重要點位、關鍵設施等隱患排查基礎上,建立健全風險臺賬和災害隱患清單,補齊設施設備、應急搶險物資等短板,持續完善應急處置預案,健全應急響應機制,提升應對極端天氣能力。加強應急專業隊伍和志願者隊伍建設,充實國家應急運輸儲備力量。健全應對重大疫情、防範應對恐怖襲擊、保障資訊安全等非傳統安全應急指揮體系和應急交通組織。

Building a network of air emergency services based on the backbone of the aviation logistics industry, building a network of aviation emergency services. Building a system of maritime surveillance and surveillance. Building an infrastructure of underground, low-lying, high-risk areas, critical points, critical installations, and high-security surges, is critical to the security and safety of the United Nations.

專欄14 綜合交通運輸安全應急能力提升重點工程.jpg

第十章 推動高水準對外開放合作

  堅持開放合作,推進互聯互通,加強基礎設施“硬聯通”、制度規則“軟聯通”,保障國際物流供應鏈安全,提升國內大迴圈效率和水準,塑造參與國際合作競爭新優勢。

To maintain open cooperation, promote interconnectivity, and strengthen the foundation for “hard connectivity” and “soft connectivity” of institutional rules that guarantee the safety of international logistics supply chains, enhance efficiency and water standards in the country’s larger circle, and shape new advantages in participating in international cooperation competition.

第一節 推進基礎設施互聯互通

  打造全方位、多層次、複合型的“一帶一路”基礎設施網路,積極推動與周邊國家基礎設施互聯互通,推進口岸鐵路、口岸公路、界河航道建設。強化面向俄蒙、東南亞、南亞、中亞等重點方向的陸路運輸大通道建設,支援西藏打造面向南亞開放的重要通道。進一步完善海上戰略通道,謀劃建設亞歐陸海貿易通道、東北陸海貿易通道,補齊沿線基礎設施短板。

A comprehensive, multilayered, complex network of “one-way” infrastructure has been set up, actively promoting connectivity with the infrastructure of the surrounding countries, moving into the railways of the ports, the highways of the ports, and the riverways of the border. Strengthening the road transport mains for key points such as Omong, South-East Asia, South Asia, and Central Asia has supported Tibet in building important corridors for South Asia.

第二節 進一步暢通國際運輸

  發揮中國—新加坡互聯互通項目示範效應,加強與周邊國家協商合作,持續推動西部陸海新通道鐵海聯運提質增效,促進跨境班列班車發展。優化國際海運航線網路佈局,提高中韓陸海聯運效率,推動中歐陸海快線健康發展,擴大“絲路海運”品牌影響。穩固東南亞、東北亞等周邊航空運輸市場,有序拓展歐洲、北美洲、大洋洲等洲際航線網路,建設“空中絲綢之路”。穩步擴大國際道路運輸便利化協定簽署實施範圍。優化國際聯程聯運組織和轉机服務,完善海外轉運服務網路。

China-Singapore Interconnection projects demonstrate the effectiveness of the China-Singapore Interconnectivity project, strengthening cooperation with neighbouring countries, and continuing to promote efficiency gains and cross-border shuttle traffic through the New Channels of the West and the Sea, and promoting the development of inter-boundary trains. Optimizing the international maritime traffic network layout, increasing the efficiency of the Federation’s operations, promoting the development of the Central and Eastern European fast-line health, and expanding the brand of the “Silve and Sea” movement. Stabilizing the trans-continental air transport market in South-East Asia, North-East Asia, and other sub-continents such as the North-East Asia, and setting up the “Air Silk Road” in an orderly manner, expanding the inter-European, North America, and Oceania inter-continental network.

第三節 推動中歐班列高品質發展

  升級改造中歐班列鐵路口岸和後方“卡脖子”路段,加快技術裝備升級和信息化建設。加快建設中歐班列集結中心,推廣中歐班列統一運單和內外貿貨物混編運輸,提高貨源集結與班列運作效率,擴大圖定鐵路貨運班列開行範圍。健全中歐班列考核評價體系,健全行業自律機制,鞏固維護品牌形象,強化風險防控。推動國際鐵路聯運規則銜接統一,探索建立與貿易、金融聯動發展新規則,推動建立中歐班列政府間合作機制。

The upgrading of the Central European Banje railway crossing and the back of the “crystal” section has accelerated the technological upgrading and information-processing infrastructure. Speed up the development of the Central European Banje hub, which promotes a mix of central European transport lines and internal and external tradables, improves the efficiency of the flow of goods from sources, and expands the scope of the tectonic railway shipping lines.

第四節 深化多領域交流合作

  主動與國際規則標準接軌,協調推動運輸工具、裝載單元、換裝轉運設備、作業流程、安全規則、服務規範、資訊數據等標準對接。支援企業參與“一帶一路”沿線交通基礎設施建設和國際運輸市場合作,推廣交通與産業園區、城市一體開發建設的國際産能合作新模式。建立中國國際可持續交通創新和知識中心。加強深遠海航行保障、搜救打撈、自動駕駛、科技人才等領域交流合作,打造國際一流船檢機構,積極參與國際航空、海運業減排全球治理。

Support companies to engage in “one-way” transport infrastructure and international transport market collaboration to promote new modes of international cooperation in transport and industrial parks and cities. China’s International Centre for Sustainable Transport Innovation and Knowledge.

第五節 保障國際物流供應鏈安全

  著力形成陸海空統籌的運輸網路,加強供需對接和運力協調,提升國家物流供應鏈保障能力。務實推動與東盟國家及重要海運通道沿線國家的合作,加強海事國際合作,與海上絲綢之路沿線國家合作推進海外港口建設經營,建設現代化遠洋運輸船隊,維護國際海運重要通道安全暢通。增強國際航空貨運能力,提高航權、時刻等關鍵資源配置效率,支援航空公司構建國際貨運航線網路,打造具有全球競爭力的航空物流企業,提升航空物流全球響應能力。培育壯大具有國際競爭力的物流企業,穩步推進建設海外分撥中心和末端寄遞配送網路。提升國際物流供應鏈資訊服務水準,做好與外貿企業的物流資訊對接。

To promote cooperation with the countries of the Eastern Alliance and along the major maritime routes, to strengthen international cooperation and cooperation with other countries along the sea lanes, to build offshore ports, to build modern ocean transport fleets, and to maintain secure access to important international maritime routes. To enhance international air cargo capacity, improve the efficiency of the deployment of critical resources such as air rights, time and so on, to support airlines in building an international network of shipping lines, to build a globally competitive aviation logistics industry, and to enhance global resilience in aviation logistics.

專欄15 國際運輸競爭力提升行動.jpg


第十一章 加強現代化治理能力建設

  堅定不移推進改革,聚焦制約綜合交通運輸高品質發展的深層次矛盾問題,優化完善管理體制、運作機制、法律法規和標準體系,建設高水準人才隊伍,推進治理能力現代化,持續增強綜合交通運輸發展動力和活力。

A strong commitment to the reforms, a focus on the underlying contradictions in the development of high-quality transport contracts, the improvement of management systems, operating mechanisms, legal rules and standards, the creation of a high-quality talent team, the modernization of governance, and the continuous enhancement of transport dynamics and dynamism.

第一節 深化重點領域改革

  進一步厘清鐵路行業政府和企業關係,推進鐵路行業競爭性環節市場化改革,推動具備條件的地方自主建設運營城際鐵路、市域(郊)鐵路,推進國家鐵路企業股份制改造和優質資産上市,完善鐵路費用清算和收益分配規則。推進公路收費制度和養護體制改革,推廣高速公路差異化收費。持續推進空管體制改革,完善軍民航空管聯合運作機制,實施空域資源分類精細化管理,優化全國航路航線網,深化低空空域管理改革。實現郵政普遍服務業務與競爭性業務分業經營。研究完善西江航運幹線、界河航運管理體制機制。深化交通運輸綜合行政執法改革。構建全要素水上交通管理體制,優化完善海事監管機制和模式。

Further work is being done to clarify the relationship between government and business in the railway industry, promote competitive market-based reforms in the railway industry, promote autonomous construction of inter-city railways, municipal (suburban) railways, upgrade national railway companies’ shareholding systems and market access, and improve the rules for clearing and allocating profits from railway charges.

第二節 促進形成統一開放市場

  建立健全城市群交通運輸一體化發展機制。落實公平競爭審查制度,規範中歐班列、港航、民航國際航線等補貼政策。建立以信用為基礎的新型監管機制,加強信用資訊共用公開、風險監測和安全管理,推進事前信用承諾、事中信用評價和分級分類監管、事後獎懲和信用修復。探索建立交通運輸創新發展容錯制度。規範交通運輸新業態、新模式價格管理,健全巡遊出租汽車價格形成機制,深化道路客運價格市場化改革。

A fair competition system is in place, which provides for a new system of oversight based on credit, increased public access to credit information, risk monitoring and security management, advance pre-credit commitments, credit ratings and sub-prime supervision, post-rewards and credit rehabilitation. It explores the creation of a new system of transport transport innovation, faulty management of new transport practices, new models of prices, and a robust system of road rental vehicle pricing, as well as deeper reform of road passenger prices.

第三節 創新投融資體制機制

  全面落實交通運輸領域中央與地方財政事權和支出責任劃分改革方案,優化債務結構,防範化解地方政府隱性債務風險。完善與項目資金需求和期限相匹配的長期資金籌措渠道。穩定並完善交通專項資金政策,繼續通過成品油稅費改革轉移支付等渠道支援交通基礎設施養護,優化完善支援郵政、水運等發展的資金政策。完善收費公路專項債券制度。支援符合條件的項目實施主體通過發行企業債券等途徑開展市場化融資,穩妥推進基礎設施領域不動産投資信託基金(REITs)試點,規範發展政府和社會資本合作模式,支援開發性金融、政策性金融、社會資本依法依規參與交通基礎設施建設,鼓勵社會資本設立多式聯運等産業投資基金。依託全國投資項目線上審批監管平臺,加強事中事後監管。

To improve and improve transport finance and finance policies, including through the reform of taxes and taxes on finished oils, support for the maintenance of transport infrastructure, and the improvement of financial policies that support the development of postal, policy and water services. To improve the system of vouchers for the collection of public funds for roads. To support the establishment of market-based investment funds, including through the issuance of corporate bonds, and to ensure that capital investment funds are put in place without undue delay, and to develop government and social cooperation models to support the development of financial, policy and financial, social and economic infrastructure in accordance with the rules of the law, and to promote multi-purpose investment funds.

第四節 完善法律法規和標準規範

  加快構建適應現代綜合交通運輸體系的法律法規和標準體系。研究制修訂公路、鐵路、民用航空以及綜合交通有關法律法規,促進各項制度有效銜接。構建綜合交通運輸高品質發展標準體系和統計體系,完善綜合交通樞紐、旅客聯程運輸、貨物多式聯運、智慧交通、綠色交通、交通安全應急、無障礙交通、新業態新模式等技術標準,強化各類標準銜接。推動危險品多式聯運服務規則一體銜接和檢測結果互認。加強計量、標準、認證認可和檢驗檢測等品質技術基礎建設,強化品質監督管理。

To expedite the construction of legal and standard systems to adapt to modern-day transport transport systems. To improve technical standards such as roads, railways, civil aviation, and traffic-related laws and regulations, and to promote the effective integration of systems. To develop standard and standard systems for the development of high-quality transport standards and statistics, and to improve the technical foundation for the integration of transport, passenger transport, multi-modal transport, intelligent transport, green traffic, traffic safety and emergency transport, barrier-free traffic, and new models of new industries, and to strengthen the integration of standards and standards.

第五節 強化人才隊伍和交通文明建設

  建設交通運輸新型智庫聯盟,優化領軍人才發現機制和項目團隊遴選機制,深化科研經費管理改革,完善人才評價體系,大力培養使用戰略科學家,造就規模宏大的青年科技人才隊伍。加強創新型、應用型、技能型人才培養,壯大高技能人才隊伍,培養大批卓越工程師。加強交通運輸文化軟實力建設,推動交通文化精品工程建設,深化交通文博工程建設,提高交通參與者文明素養。加強交通運輸全媒體傳播能力建設,提升交通運輸政務媒體的傳播力、引導力、影響力、公信力。進一步嚴明紀律、改進作風,提高交通運輸執法隊伍能力和水準,嚴格規範公正文明執法。創新法治宣傳教育新機制新方法,落實普法責任制,培育交通法治文化。

The creation of a new coalition of think tanks for transport, the creation of a new pool of skilled people, the development of a more sophisticated transport and transport culture, the development of a more sophisticated transport and communications culture, the deepening of a reform of the management of science and technology, and the improvement of the skills assessment system, the training of strategic scientists and the creation of a large pool of young technologists. The development of new, applied, skilled and highly skilled personnel has led to the development of a large number of highly qualified engineers. The strengthening of transport and transport technology software and engineering, the promotion of cultural excellence in transport, the deepening of traffic literature and engineering, and the promotion of a culture of civilization among traffic participants.


第十二章 強化規劃實施保障

  堅持黨對交通運輸發展的全面領導,加強組織協調、要素支撐和督促指導,發揮試點示範帶動作用,確保規劃有力有序有效實施。

To insist on the Party's overall leadership of transport development, to strengthen the organization's coordination, factor support and mentoring, to demonstrate the impact of the pilot sites and to ensure that the plan is implemented in an orderly and effective manner.

第一節 加強黨的全面領導

  堅持用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝黨員幹部頭腦,認真貫徹落實黨中央、國務院決策部署,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”。充分發揮黨總攬全局、協調各方的領導核心作用,加強黨對交通運輸發展各領域、各方面、各環節的領導。加強交通運輸行業基層黨組織建設,引導廣大黨員發揮先鋒模範作用,把基層黨組織建設成為交通強國發展的堅強戰鬥堡壘。

To insist on using the minds of the leaders of the Communist Party of China’s new era of socialist ideology, to strengthen the “four consciousnesss” and to strengthen the “four self-confidences” through the deployment of the central and State Council decisions. To fully play the central role of the party’s overall administration, coordinating the leadership of all parties, and strengthening the party’s leadership in all areas, aspects and sectors of transport and transport development.

第二節 加強組織協調

  各有關部門要提高思想認識,按照職責分工,完善配套政策措施,加強部門協同,強化上下聯動,做好本規劃與國民經濟和社會發展規劃綱要及國土空間、流域綜合等規劃的銜接,做好鐵路、公路、水運、民航、郵政等專項規劃與本規劃的銜接落實,紮實推進重大工程項目建設。地方各級人民政府要緊密結合發展實際,細化本規劃確定的主要目標和重點任務,做好地方綜合交通運輸發展規劃與本規劃的銜接落實。

The ministries concerned need to raise awareness, improve policy measures in accordance with their responsibilities, strengthen the coordination of their efforts, strengthen the coordination of their efforts, ensure the integration of their plans with the national economy and social development plans and plans, inter alia, the territorial and territorial spaces, the watersheds, the railways, roads, water transport, civil aviation, the postal administration, etc., and ensure that the plans are in place, as well as the implementation of major projects and projects. Local people’s governments need to work closely on the development and implementation of the main objectives and priorities set out in the regulations, as well as on the integration of local transport development plans and the implementation of the rules.

第三節 推進試點示範

  圍繞一流設施、一流技術、一流管理、一流服務,在跨區域綜合運輸大通道資源優化配置、交通運輸領域新基建、國際性綜合交通樞紐集群、城市群和城鄉交通一體化、“四好農村路”高品質發展、交通旅遊融合發展、設施設備服務管理標準化、投融資體制改革和模式創新、國際物流供應鏈建設、綠色低碳交通發展等方面,有序推進交通強國建設試點示範,建立健全試點成果總結和系統推廣機制,依託車購稅等資金加大對試點示範項目的支援力度。

The development of first-rate facilities, first-rate technologies, first-class management, first-class services, the development of pilot projects in cross-regional transport corridors, new infrastructure in transport transport areas, the international integration of transport clusters, the homogenization of urban and rural transport, the high quality of the "Four Good Farm Road", the integration of traffic travel, the standardization of design services management, the reform of the investment system and the development of models, international logistics supply chains, green low-carbon transport, etc.

第四節 強化要素保障

  加強資金政策保障,安排政府投資積極支援交通基礎設施建設,將符合條件的項目納入地方政府債券支援範圍。加大養護資金投入,充分引導多元化資本參與交通運輸發展,形成建養並重、可持續的資金投入機制。探索樞紐土地綜合開發等多樣化支援政策。完善跨部門、跨區域重大項目協同推進機制。用好跨區域補充耕地統籌機制,強化重點項目用地、用海、用能等資源要素保障,做好資源要素預留和供應。

Increased government investment in support of transport infrastructure is required to include eligible projects in local government bond support. Increased investment in maintenance funds will provide adequate guidance to diversified capital for transport development, leading to a strong and sustainable investment of capital.

第五節 做好督促指導

  建立健全交通運輸領域重大規劃、重大政策、重大工程評估制度,按要求開展重大決策社會穩定風險評估。加強規劃實施事中事後監管和動態監測分析,適時開展中期評估和建設項目後評估,督促指導規劃落實,必要時動態調整,確保規劃落地見效。

To establish a sound system of critical transport planning, major policies, and major engineering appraisals, and to initiate critical decision-making social stabilization and risk assessment, as required.

美化布局示例

欧易(OKX)最新版本

【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   全球官网 大陆官网

币安(Binance)最新版本

币安交易所app【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址

火币HTX最新版本

火币老牌交易所【遇到注册下载问题请加文章最下面的客服微信】永久享受返佣20%手续费!

APP下载   官网地址
文字格式和图片示例

注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群

弹窗与图片大小一致 文章转载注明

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
平台列表
美化布局示例

欧易(OKX)

  全球官网 大陆官网

币安(Binance)

  官网

火币(HTX)

  官网

Gate.io

  官网

Bitget

  官网

deepcoin

  官网
热门文章
  • 2000年美国GDP占世界的304%,中国GDP仅占35%,现在呢?

    2000年美国GDP占世界的304%,中国GDP仅占35%,现在呢?
    GDP作为全球公认的实力基准,就像是一个大国实力的代言人,它是布雷顿森林体系下全球团结的声音。它不仅仅是数字的累积,更是大国综合实力的人格化,默默诉说着每个国家的辉煌与荣耀。虽然GDP不是衡量一个国家综合实力的唯一标准,但无疑是最关键的指标之一。作为一面镜子,它反映了国家的经济实力和发展水平,是国家综合实力的重要体现,不容忽视。2000年,中国GDP迈过/克洛克-0/万亿美元的重要门槛,达到/克洛克-0/。2/克洛克-0/万亿美元(折合人民币7。7万亿元)。然而,在全球经济的...
  • 0.00003374个比特币等于多少人民币/美金

    0.00003374个比特币等于多少人民币/美金
    0.00003374比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00003374比特币等于2.2826 1222美元/16.5261124728人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.00003374克洛克-0/22216.5261124728比特币对人民币的最新汇率为:489807.72 CNY(1比特币=489807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00003374USDT=0.0002442776 CNY)。汇率更新于2024...
  • 0.00006694个比特币等于多少人民币/美金

    0.00006694个比特币等于多少人民币/美金
    0.00006694比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.00006694比特币等于4.53424784美元/32.5436 16人民币。比特币(BTC)美元(USDT)人民币(CNY)0.000066944.53424784【比特币密码】32.82795436 16比特币对人民币的最新汇率为:490408.64 CNY(1比特币=490408.64人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00006694USDT=0.0004846456 CNY)汇率更新时...
  • 1929经济大萧条或许即将重演?

    1929经济大萧条或许即将重演?
    人类似乎陷入了一个历史悖论,即我们总是重复同样的错误,无法真正从过去的错误中吸取教训。近年来,我们对世界各地接连不断的挑战和危机深感不安。20 19年突如其来的疫情,乌克兰的战火硝烟,欧洲的天然气供应危机以及全球少数国家的饥荒,所有这些问题都像洪水一样,一个接一个地涌来。如果你今天感到心情沉重,不要失去希望,因为明天可能会带来更严峻的挑战。首先,让我们深入讨论名为1929大萧条的时期。这场大萧条实际上是指从1929到1933的一场影响深远的经济危机。这场危机首先起源于美国,然...
  • 0.00015693个比特币等于多少人民币/美金

    0.00015693个比特币等于多少人民币/美金
    0.000 15693比特币等于多少人民币?根据比特币对人民币的最新汇率,0.000 15693比特币等于10.6 1678529美元/76.86554996人民币。比特币(BTC)【比特币价格翻倍】美元(USDT)人民币(CNY)0.000/克洛克-0/5693【数字货币矿机】10.6 167852976.8655254996比特币对人民币的最新汇率为:489,807.72 CNY(1比特币= 489,807.72人民币)(1美元=7.24人民币)(0.00015693 U...
标签列表